日期:2024-10-10 16:39 點擊:
今天我們?yōu)榇蠹医榻B一些有趣的英語俗語
你能否猜出這些表達的意思呢?
01
Blood Is Thicker Than Water
血比水厚重?
Blood is thicker than water意為“血濃于水”。
溯源:
雖然很多人認為,這個諺語的意思是我們應當把家人置于朋友之上,但其實它原本的意思是完全相反的。這個諺語的完整說法是——契約之血濃于子宮之水(The blood of the covenant is thicker than the water of the womb),指戰(zhàn)士們在戰(zhàn)斗中共同浴血奮戰(zhàn)。這些“血盟兄弟”據(jù)說要有著比親生兄弟更牢固的紐帶。
例句:
Family members always stand by one another because blood is thicker thanwater.
家庭成員都會彼此扶持,因為血濃于水。
02
Bite The Bullet
咬子彈?
Bite the bullet意為“咬緊牙關(guān),忍受痛苦”。
溯源:在戰(zhàn)役中,做手術(shù)時是沒有時間打麻藥的。因此醫(yī)生們只能要求傷員咬住子彈(bite the bullet),以此來分散他們在手術(shù)中的痛苦。
例句:
At this point, I either give up and admit defeat, or bite the bullet.
到了這一步,我要么放棄,承認失敗,要么就勇敢面對。
03
Give a Cold Shoulder
給予一個冷肩膀?
Give a cold shoulder意為“冷眼相待,不理不睬”。
溯源:
這一諺語常被用來形容那些無理的人或不禮貌的行為。在中世紀的英國,在每個人享用完食物后,主人會給每一位客人一塊牛肩膀處的冷肉,暗示大家是時候該離開了。
例句:
I hoped she would come to have dinner with me, but I just got the cold shoulder.
要是她能來和我一起吃晚飯該多好啊,只可惜我吃了閉門羹。
04
Show Your True Colors
亮出你真正的顏色?
Show your true colors意為“亮出你的真面目,展示你真正的意圖”。
溯源:戰(zhàn)船為了迷惑敵人,會使用各種樣子的旗子。然而交戰(zhàn)規(guī)則規(guī)定,戰(zhàn)船在開火前必須亮出真正的旗幟,這樣戰(zhàn)船就“亮出了自己真正的顏色”,也就是“展現(xiàn)自己的真面目”。
例句:
It's hard to tell what Mary is thinking. She never shows her true colors.
想知道瑪麗的想法很難。她從不將自己的真面目示人。
05
Put A Sock In It
把襪子塞進去?
Put a sock in it意為“住口,安靜一點”。
溯源:19世紀末,人們會把毛襪塞進留聲機或電唱機的喇叭里來減小音量,因為那時候這些機器沒有音量調(diào)節(jié)器。Put a sock in it也就有了“安靜一點,把嘴閉上”的意思了。
例句:
Oh, put a sock in it! No one wants to hear your complaints anymore.
哦,閉嘴吧!沒人想再聽你抱怨了。
思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓,提供專業(yè)的高考高復、三校生高復、藝考生文化課等,學生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。
400-678-9493 致遠交復徐匯三校生高復校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)400-678-9493 致遠交復中高考學習中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號思源教育