日期:2022-12-12 13:14 點(diǎn)擊:
在中國,一個無厘頭的人為節(jié)日,經(jīng)過商家的精心策劃,演變成了一個舉國同慶、萬家齊敗的購物狂歡節(jié),銷售額高達(dá)數(shù)百億,全世界都為之矚目,這便是“雙十一”光棍節(jié)。如果你在“雙十一”已經(jīng)“剁手”,那“雙十二”千萬忍住,不然就要“吃土”了。今天我們就來談?wù)勁c“雙十一”和網(wǎng)購熱詞有關(guān)的詞語的英語翻譯。
網(wǎng)購熱詞英譯
12 December 2022
在中國,一個無厘頭的人為節(jié)日,經(jīng)過商家的精心策劃,演變成了一個舉國同慶、萬家齊敗的購物狂歡節(jié),銷售額高達(dá)數(shù)百億,全世界都為之矚目,這便是“雙十一”光棍節(jié)。如果你在“雙十一”已經(jīng)“剁手”,那“雙十二”千萬忍住,不然就要“吃土”了。今天我們就來談?wù)勁c“雙十一”和網(wǎng)購熱詞有關(guān)的詞語的英語翻譯。
光棍節(jié)通常譯為Singles’ Day或Bachelors’ Day,也可寫為Singles Day、Single’s Day、 Bachelors Day、Bachelor’s Day。光棍節(jié)從誕生時起就和雙十一結(jié)下了不解之緣,主要是因為11.11看起來就像是四條光棍。下面是《經(jīng)濟(jì)時報》(Economic Times)對光棍節(jié)的介紹:
Singles’ Day is celebrated on November 11 because the date—11/11—is reminiscent of “bare branches,” the Chinese expression for bachelors and spinsters.
光棍節(jié)的起源眾說紛紜,但最常見的說法是源自于大學(xué)校園的娛樂文化:
Singles’ Day or Bachelors’ Day, which originated from Nanjing University in 1993, was initially celebrated at various universities in Nanjing during the 1990s.
It got the name “Singles’ Day” because the date consists of four “one”s. Upon graduating, these college students carried the university tradition into society. Singles’ Day has been largely popularized in the internet era and is now observed by youth in several regions outside China as well.
也有人把光棍節(jié)叫作反情人節(jié)(Anti-Valentine’s Day),是單身汪們對自己孑然一身的無奈的自嘲。
國際上有一個黑色情人節(jié)(Black Day)是4月14日,類似于光棍節(jié),在韓國非常流行。據(jù)說,2月14日情人節(jié)(Valentine’s Day)是女人給情侶送禮物(通常是巧克力)的節(jié)日,3月14日則是白色情人節(jié)(White Day),是男人給女人回贈禮物(也是巧克力)的節(jié)日,而4月14日則是單身汪的節(jié)日,在前兩個節(jié)日沒有收到禮物的單身汪這一天會穿上黑色衣服聚會,吃黑色食物,通常是炸醬面(韓語jajangmyeon),以此來祭奠一個單身汪的凄涼情懷。這個節(jié)日也被商家利用成為一個購物節(jié)、促銷節(jié),但其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有雙十一那么震撼。
隨著雙十一作為光棍節(jié)越來越受到年輕人的喜愛和關(guān)注,敏感的商家從中發(fā)現(xiàn)了商機(jī),電商巨頭(ecommerce giant)阿里巴巴以天貓和淘寶為平臺,啟動了一場轟轟烈烈的購物大狂歡,硬是把一個小小的光棍節(jié)變成了一個全民購物狂歡節(jié)。對此,《經(jīng)濟(jì)時報》是這樣報道的:
Singles’ Day, a twist on Valentine’s Day, started in China in the 1990s as an obscure (不起眼的) holiday but has snowballed (滾雪球般擴(kuò)大) into a consumer phenomenon thanks largely to Alibaba Group Holding, founded by Jack Ma and which runs China’s largest online marketplace …
In 2009, Alibaba sparked the flame that turned it into what it is today—a massive marketing event selling everything from electronics and clothing to cosmetics and food at big discounts.
It sells through Tmall, AliExpress (阿里巴巴全球速賣通) and Taobao Marketplace platforms, and through merchants’ brick-and-mortar stores (實體店).
雙十一在極短時間內(nèi)所刷新的巨大銷售額是傳統(tǒng)購物形式所無法想象的,連海外媒體都感到瞠目結(jié)舌,從他們所發(fā)布的新聞標(biāo)題上即可見一斑:
① China’s “Singles Day” Is the World’s Hugest, Craziest Online Shopping Spree (from Buzzfeed)
中國的“光棍節(jié)”是世界上最大、最瘋狂的網(wǎng)購狂歡節(jié)
②China’s Singles Day sets spending record (from Financial Times)
中國人創(chuàng)光棍節(jié)花錢的新記錄
③Forget Black Friday and Cyber Monday:100m shoppers splash out on China’s Single’s Day (from The Guardian)
忘了黑色星期五和網(wǎng)絡(luò)星期一吧:數(shù)以億計的中國網(wǎng)購者在光棍節(jié)揮金如土
④ Singles’ Day: China splurges $9.3bn in 12 hours on world’s biggest online shopping day (from The Guardian)
光棍節(jié):在這個世界上最大的網(wǎng)購節(jié)里,中國人12個小時之內(nèi)就花出去93億美元
所謂“剁手”,是指某些人在網(wǎng)上購物時,看到自己喜歡的東西就往購物車?yán)锓?,也不管自己是否真的需要,就下單交款,不知不覺就把信用卡刷爆了,看著自己買的一堆有用沒用的東西,不禁懊惱不已,大呼“真想剁了自己的手”。但是下次再遇到自己心儀的商品,還是忍不住買買買,直到再次后悔要“剁手”,就這樣周而復(fù)始,東西買了一大堆,手卻始終完好無損,有人戲稱這種人是“千手觀音”——有著剁不完的手。久而久之,這類人成了“剁手黨”“剁手族”,而“剁手”也成了“購物”的代名詞。
翻譯“剁手”“剁手黨”最直截了當(dāng)?shù)淖g文就是hands-chopping、hands-chopping people或a hand chopper,例如:
① 再買我就“剁手”。
I’m gonna chop off my hands if I buy again.
② 光棍節(jié)那天,她瘋狂網(wǎng)購,當(dāng)了回“剁手黨”。
On the Singles’ Day, she engaged in crazy online shopping, becoming a hand-chopper as termed by the netizens.
但當(dāng)“剁手”“剁手黨”初次出現(xiàn)時,應(yīng)當(dāng)加以說明,以防讀者誤解,以為是恐怖片里的剁手狂魔,或是一種自殘行為。比如新華網(wǎng)的英語新聞在介紹“剁手黨”時,就進(jìn)行了如下說明:
“Hands-chopping people?” Sorry? Did so many people chop their hands in China?
Relax. It’s not a term about felony (刑事重罪) or suicide that is rising in the world’s most populous nation, but a noun describing the spending spree (瘋狂消費(fèi)) of Chinese consumers during the frenzy online shopping promotion.
或者這樣解釋:
“Hands-chopping people” are big online spenders who self-mockingly (自嘲地) say that they would like to chop their hands off after buying too much online.
有時為了避免誤解,也可借用英語中現(xiàn)有的表示購物狂的詞來翻譯“剁手黨”,比如shopaholic、shopping mania、oniomania、shopping addicts等。例如:
① 我室友是個“剁手黨”。
My roommate is a shopaholic/shopping mania.
② 一月份的打折促銷對“剁手黨”有著巨大的誘惑力。
The January sales can provide shopaholics with far too much temptation.
但當(dāng)“剁手”代指“購物”或“瘋狂購物”時,就不能按字面翻譯,而要根據(jù)實際意義靈活處理。例如:
① 昨晚一時沒忍住,又“剁手”了
Last night I couldn’t help buying/doing online shopping again.
②最后一小時中,仍有來自230個國家的消費(fèi)者忙著“剁手”。
In the last hour, there were still consumers from 230 countries maniacally engaged in the shopping spree.
② 地球人已經(jīng)阻止不了我女朋友“剁手”了。
No one on earth can stop my girlfriend from buying online crazily.
后來,“剁手”似乎已無法表達(dá)人們對網(wǎng)購欲罷不能的心情,另一個同樣極具夸張色彩的詞應(yīng)運(yùn)而生,那就是“吃土”。“吃土”一詞源于2015年“雙十一”購物狂歡節(jié),是網(wǎng)友對自己瘋狂購物超出預(yù)算的一種自嘲,意為由于花費(fèi)太多,下個月已無錢吃飯,只能“吃土”。“吃土”由此成了“口袋里沒錢”的代名詞。和“剁手”一樣,這個詞也是一種夸張說法,并不是真正地吃土。那么,該怎樣將“吃土”譯成英語呢?
巧合的是,英語中也有“吃土”的表達(dá),即eating one’s dust,但此“土”非彼“土”,這里的“吃土”是指在田徑比賽中遠(yuǎn)超對方,讓對方跟在后面,吃自己揚(yáng)起的塵土,所以“吃某人的土”就是被某人遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在后面的意思。例如:
①The veteran runner was performing at the best of his career, and everyone else in the race ate his dust.
那個賽跑老將發(fā)揮出運(yùn)動生涯中的最佳水平,其他人都望塵莫及,被遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在后面。
②We’ve been eating the competitor’s dust since they released their new line of smartphones.
自從競爭對手推出了新的智能手機(jī)生產(chǎn)線,我們一直望塵莫及。
為了避免和eat one’s dust混淆,我們可以將“吃土”譯為eat dirt/soil或live on dirt/soil。例如:
① 過完“雙十一”,我就要“吃土”了。
After November 11, I’ll have nothing but soil/dirt to eat.
②我花了太多的錢網(wǎng)購,看來下個月只能“吃土”啦。
I spent too much money shopping online. It seems that I will have to live on dirt next month.
BBC也是用eating soil表達(dá)了這一概念:
The term eating soil also became a trending hashtag on Weibo, a common term in China for being so poor you could only afford dirt for meals.
此外,“吃土”也可以借用英語現(xiàn)有的表達(dá)方法進(jìn)行翻譯,以求達(dá)意。英語中表達(dá)“不名一文”的詞語有很多,比如penniless、poverty-stricken (一貧如洗)、not have a bean (身無分文)、stony-broke (身無分文)、flat broke (身無分文)、without two pennies to rub together (身無分文)、not to have a single penny left on (身無分文)、to be skint (身無分文)、on one’s uppers (穿著只剩下鞋幫、沒有鞋底的鞋子,指窮困潦倒)、down and out (貧困潦倒)等等。
① 我如果失業(yè)了,我們就只能“吃土”了。
If I were unemployed we wouldn’t have a bean to spend.
② 我寧愿“吃土”也不愿意干那種工作。
I wouldn’t take that job even if I were skint.
① 我所有的錢都買iPhone6了,現(xiàn)在只有“吃土”了。
I have spent all my money on this iPhone 6. Now I am stony-broke.
其實,西方人也有類似的剁手節(jié),比如美國感恩節(jié)后的Black Friday (黑色星期五)和Cyber Monday (網(wǎng)絡(luò)星期一),以及英國的Boxing Day (節(jié)禮日)等。
1. 黑色星期五(Black Friday)
“黑色星期五”是感恩節(jié)(Thanksgiving Day,11月第四個星期四)后開業(yè)的第一天,也是人們圣誕購物季的開始(the start of the Christmas shopping season)。傳統(tǒng)上,商家用不同顏色的墨水來記賬,紅色表示虧損即赤字(in the red),黑色表示盈利(in the black),Black Friday由此而來。對于商店員工來說,這一天忙忙碌碌,也是a black day。
2. 網(wǎng)絡(luò)星期一(Cyber Monday)
網(wǎng)絡(luò)星期一是感恩節(jié)假期之后的第一個上班日的網(wǎng)購促銷活動,該詞最早出現(xiàn)在2005年11月28日Shop.org網(wǎng)站發(fā)布的一條新聞:Cyber Monday Quickly Becoming One of the Biggest Online Shopping Days of the Year。和Black Friday不同的是,Cyber Monday只在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行交易,參與主體也是小型零售商。
3. 節(jié)禮日(Boxing Day)
節(jié)禮日是英國及英聯(lián)邦國家慶賀的節(jié)日,時間在圣誕節(jié)次日,即12月26日。和圣誕節(jié)一樣,節(jié)禮日也是一個購物狂歡節(jié)。
In the UK, Canada, Australia, and New Zealand, Boxing Day is primarily known as a shopping holiday … It is a time when shops hold sales often with dramatic price reductions. For many merchants, Boxing Day has become the day of the year with the greatest revenue.
然而,從銷售規(guī)模上來說,這些購物節(jié)都無法和雙十一相比,CNN在對2016年雙十一銷售情況的報道中曾進(jìn)行過比較:
There’s no other shopping bonanza quite like Alibaba’s Singles Day, which has once again smashed records … The tech giant reported $17.8 billion in sales during this year’s frenzy, breaking the record of $14.3 billion set in 2015. That’s more than Black Friday and Cyber Monday combined.
What's More
最后為大家奉上一組和網(wǎng)購相關(guān)的詞語的英譯:秒殺(seckilling)、預(yù)售(pre-sale)、紅包(red envelopes)、優(yōu)惠券(coupons)、包郵(free shipping)、七天無理由退貨(7 days return)、山寨貨(rip-offs/knock-offs/copycats/fakes)、差評(negative comment/feedback)、有貨(in stock)、斷貨(out of stock)、上架新品(new product display)、品質(zhì)保證(quality guarantee)、(電子)禮品卡(gift/egift cards)、加入購物車(add to cart)、下單(place your order)、快遞(express delivery)、快遞員(deliveryman/courier)、送貨方式(shipping method)、限時搶購(flash sale)、海淘(buy products from overseas websites)、沖動購買(impulse buying)。
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實驗學(xué)校。
32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號2層62932552/62932882 思源中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室