日期:2023-10-31 13:54 點擊:
(六)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開。講述了作者的祖母很喜歡給他講故事。后來祖母生病了,作者看到瘦弱的祖母很害怕,感到不適。雖然作者同意媽媽將祖母接到身邊照顧,但他盡量不靠近祖母。
【續(xù)寫范文】
One day, my grandma called me as I walked by her room. I didn’t want to go. But she called me several times, so I had to go in. The moment I entered the room, I smelled a strong smell of medicine mixed with other smells. My bony grandmother lay in bed, her cheekbones high, her cheeks sunken, and her face and hands wrinkled. Seeing this, I couldn’t help stopping my steps. I was about to run out of the room and leave the scene behind forever when she began to tell a story. I burst into tears when I heard “There was a boy named Billy...”. I went over and sat by the bed, holding my grandmother’s bony hand and listening to her story. Although her voice was weak, it was enough to remind me of those happy days in the past. I smiled at my grandmother and listened to her quietly.
【范文譯文】
有一天,當我走過她的房間時,我奶奶打電話給我。我不想去。但是她給我打了好幾次電話,我只好進去了。一進房間,我就聞到一股濃濃的藥味,夾雜著其他的味道。我瘦骨嶙峋的祖母躺在床上,顴骨高高,臉頰凹陷,臉和手都布滿皺紋??吹竭@里,我不禁停下了腳步。
當她開始講故事時,我正要跑出房間并永遠離開現(xiàn)場。當我聽到“有一個男孩叫比利……”時,我淚流滿面。我走過去,坐在床邊,握著祖母瘦骨嶙峋的手,聽著她的故事。雖然她的聲音很弱,但足以讓我想起過去那些快樂的日子。我對奶奶笑了笑,靜靜地聽她說。
(七)
【原文內(nèi)容】
本文講述了Chrissy在陪弟弟玩蕩秋千時不小心推得過高,把弟弟嚇哭了,遭到了媽媽的訓斥,說她“不負責任”,這使她想起了前幾天因為遲到老師也說她不負責任,因為沒把衣服掛起來爸爸也說她不負責任,她傷心地走在公園里,發(fā)現(xiàn)了一個面臨危險的小女孩,她阻止了危險的發(fā)生并抱著小女孩找媽媽的故事。
【續(xù)寫范文】
Walking close, Chrissy noticed a small hole in the fence where the little girl might have climbed out. In front of a house, Chrissy could see a policeman talking to a woman who looked upset. “Is this your girl?” Chrissy called out. Then the woman and the policeman came running towards the fence. Minutes later, the girl was in the arms of her mom. Just then, Chrissy’s mom and her brother Russell came looking for her. The policeman told them that Chrissy had probably saved the girl’s life.
“You have a very responsible daughter there,” the policeman said to Chrissy’s mom. Hearing that, her mom smiled proudly. The next day, the headline in the newspaper read: Responsible Nine-Year-Old Girl Saves A Baby—with an article about Chrissy. After reading it, her parents said, “We’re proud of you, Chrissy. You really are a responsible young lady.” Feeling inspired, Chrissy now is never late for school. She almost always remembers to hang up her clothes, and is careful when she pushes Russell on the swing. And nobody ever calls her “irresponsible” anymore.
【范文譯文】
走近,克麗絲注意到柵欄上有一個小洞,小女孩可能從那里爬了出來。在一所房子前,克麗絲可以看到一個警察和一個看起來很沮喪的女人說話。“這是你的女孩嗎?”克麗絲叫道。然后那個女人和警察跑向柵欄。幾分鐘后,女孩在她媽媽的懷里。就在這時,克麗絲的媽媽和她的弟弟拉塞爾來找她了。警察告訴他們,克麗絲可能救了女孩的命。
“你那里有一個非常負責任的女兒,”警察對克麗絲的媽媽說。媽媽聽了,得意地笑了笑。第二天,報紙的標題是:負責任的九歲女孩救了一個嬰兒——還有一篇關于克麗絲的文章。讀完之后,她的父母說:“我們?yōu)槟愀械津湴?,克莉絲。你真是個負責任的小姐姐。”受到啟發(fā),Chrissy 現(xiàn)在上學從不遲到。她幾乎總是記得把衣服掛起來,在秋千上推拉塞爾時也很小心。再也沒有人稱她“不負責任”了。
(八)
【原文內(nèi)容】
這是一篇讀后續(xù)寫。文章講述了作者在做兼職工作時,看到了一對母女一起走進了商店。女兒非常不耐煩,而母親只是從容地選著DVD??吹竭@里,作者想到了自己的母親,于是在收銀臺排隊時給那個女兒一些忠告。
【續(xù)寫范文】
So I walked over to her daughter. “Mind some advice?” I asked. She rolled her eyes and said, “of course not.” I smiled to show her I wasn’t criticizing. “Cherish her and cherish every single moment you can stay with her,” I said. And then I answered her curious expression by saying, “When she's gone, it's these little moments that will come back to you. Moments like this. I know.” Having finished saying this, I noticed the elderly woman moving with her deliberation back to her daughter.
Together they made their way toward the store's exit. Then the daughter glanced over her elderly mother. And slowly, almost unwillingly, she placed her arm with apparently unaccustomed affection around her mothers’ shoulders and gently guided her back into the crowd. Tears filled my eyes when I watched them disappearing in the crowd.
【范文譯文】
于是我走到她女兒身邊。“介意一些建議嗎?” 我問。她翻了個白眼,“當然不會。” 我微笑著向她表明我沒有批評。“珍惜她,珍惜和她在一起的每一刻,”我說。然后我回答她好奇的表情說:“當她離開時,這些小時刻會回到你身邊。像這樣的時刻。我知道。” 說完這句話,我注意到老婦人若有所思地回到了女兒身邊。
他們一起走向商店的出口。然后女兒看了看她年邁的母親。慢慢地,幾乎是不情愿地,她用明顯不習慣的愛將她的手臂搭在母親的肩膀上,輕輕地將她帶回人群中。當我看著他們消失在人群中時,我的眼淚奪眶而出。
(九)
【原文內(nèi)容】
本文以時間順序展開,講述了一個溫暖的故事。作者一家都是慈善組織Kids Need More的志愿者,他們正在購置新年禮物,屆時通過節(jié)日巴士造訪需要幫助的家庭,給她們送去相應的禮物。組織負責人要在受助家庭列表中增加一戶——一位母親和她的兒子,作者了解到她們很需要一雙9碼的兒童雪地靴,一波三折之后終于圓了她們的心愿。
【續(xù)寫范文】
At our final stop, expecting defeat, we entered the shoe department. All we saw were empty shelves where the snow boots should be. As my husband searched in one area, I searched another. I looked down an aisle and saw a Spider-Man box. I ran down the aisle. As I got closer, I could not believe my eyes. On top of the Spider-Man box were black-and-red snow boots. I carefully lifted the tag and saw the size— a child’s size 9! We bought the boots. I was relieved we would be bringing snow boots to Leanne and her son.
Two days later, we arrived at the young mom’s home. As the bus pulled up to her home? her son ran through the cold, wet snow without boots for the last time. We handed him the boots and visited for a while. When it was time to leave for our next stop, Leanne waved us off with tears in her eyes. As we walked down the driveway, I heard her son delightfully ask if he could go out to play in the snow in his new boots. Although I didn’t hear, I guessed he would have been permitted and had a great time.
【范文譯文】
在我們的最后一站,期待著失敗,我們進入了鞋部。我們所看到的只是應該放雪地靴的空架子。當我丈夫搜索一個區(qū)域時,我搜索了另一個區(qū)域。我順著過道往下看,看到了一個蜘蛛俠盒子。我跑下過道。當我走近時,我簡直不敢相信自己的眼睛。蜘蛛俠盒子的頂部是黑色和紅色的雪地靴。我小心翼翼地拿起標簽,看到了尺碼——兒童尺碼 9!我們買了靴子。我松了一口氣,我們會給 Leanne 和她的兒子帶來雪地靴。
兩天后,我們到達了年輕媽媽的家。當公共汽車停在她家的時候?她的兒子最后一次沒穿靴子穿過寒冷潮濕的雪地。我們把靴子遞給他,參觀了一會兒。到了出發(fā)前往下一站的時間時,Leanne 含著淚向我們揮手。當我們沿著車道走時,我聽到她兒子高興地問他是否可以穿著他的新靴子出去玩雪。雖然我沒有聽到,但我猜他會被允許并且玩得很開心。
(十)
【原文內(nèi)容】
這是一篇讀后續(xù)寫作文。通過閱讀所給文章可知,文章主要講述了老師在課堂上給學生們講了一個故事:故事的大致內(nèi)容是一對夫婦在海上遇到事故,但是救生艇只能容納一個人,最后,丈夫推著身后的妻子,自己跳上了救生艇,留下妻子站在正在下沉的船上,絕望地對著丈夫喊著什么。老師讓學生猜想妻子說了什么,大多數(shù)學生的回答是“我恨你!”,但是一位學生卻回答說妻子讓丈夫照顧好孩子。老師繼續(xù)說故事,多年以后,他們的女兒在整理遺物時發(fā)現(xiàn)了父親的日記,原來母親已經(jīng)被診斷出病情嚴重,在關鍵時刻,父親沖向了唯一的生存機會。
【續(xù)寫范文】
In his diary, the man mentioned he wished to sink to the ocean with his wife but for their daughter he had to live. Without him, their baby daughter would become an orphan. After drowning himself in sorrow for a short time, he uplifted himself and learned how to raise baby. Whenever faced with hardships, he would inspire himself with his wife’ words—“Take care of our child.” Seeing the little girl grow into a sunny, pretty girl with double love from both parents, the man knew he made it to keep his promise.
The story was finished and the class was silent. Nobody talked or laughed as usual. Instead, it seemed that every student was lost in deep thought, tasting the moving life story. The teacher was sure that the students were reflecting on their replies and that they had understood the moral of the story. Of the Good and Evil in this world, there are hidden secrets behind them. So we should not really focus on the surface and judge anyone without understanding them first. Put yourself in others’ shoes and then you can really understand their behavior.
【范文譯文】
男人在日記中提到,他想和妻子一起沉入大海,但為了女兒,他不得不活下去。沒有他,他們的寶貝女兒將成為孤兒。在短暫的沉溺于悲傷之后,他振作起來,學會了如何撫養(yǎng)孩子。每當遇到困難時,他都會用妻子的話來激勵自己——“照顧好我們的孩子”??粗∨⒊砷L為一個陽光靚麗的女孩,父母雙倍的愛,男人知道他是信守諾言的。
故事講完了,全班鴉雀無聲。沒有人像往常一樣說話或笑。反而似乎每個學生都陷入了沉思,品嘗著感人的人生故事。老師確信學生們正在反思他們的回答,并且他們已經(jīng)理解了這個故事的寓意。這個世界的善惡,背后都隱藏著不為人知的秘密。所以我們不應該真正只關注表面,在沒有先了解他們的情況下判斷任何人。設身處地為他人著想,你才能真正理解他們的行為
思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓,提供專業(yè)的高考高復、三校生高復、藝考生文化課等,學生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。
32035781/62581699 交復致遠徐匯三校生高復校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)62932552/62932882 交復致遠中高考學習中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號思源教育