日期:2024-07-10 09:50 點擊:
(十六)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了Willie和他的小狗Bounce外出時,Willie掉進了水里,多虧了Bounce及時回家通知Willie的父親,讓Willie及時得救了。
【續(xù)寫范文】
He ran up and down the bank two or three times, barking, looking first at Willie and then around. Then he started, as fast as he could run up the street to the store. When he got there the door was shut, but he scratched against it and barked loudly, until some one came and opened it. He caught hold of Mr. Brown’s clothes, then ran to the door, then back again, catching at him, barking and jumping. Noticing the dog’s abnormal behavior, Mr. Brown realized something must have been wrong. He put on his hat and went with the dog. Bounce, seeing Mr. Brown take his hat, started for the river.
Finally, the father came to the river. He saw Willie’s hat floating on the water, and his small arm throw up. Without thinking twice, he sprang in and caught him just as he was going down for the last time, and quickly carried him to the bank. On the bank, Willie was given first aid and came to life after a while. When he got over his fright, no one seemed to be more delighted than Bounce, his true friends.
【范文譯文】
他在河岸上跑來跑去兩三遍,一邊吠叫,一邊先看看威利,然后再看看四周。然后他開始了,盡可能快地跑到街上去商店。當他到達那里時,門是關(guān)著的,但他在門上抓撓并大聲吠叫,直到有人來開門。他抓住布朗先生的衣服,跑到門口,又跑回來,抓著他,又叫又跳。注意到狗的異常行為,布朗先生意識到一定有問題。他戴上帽子,帶著狗走了。Bounce,看到布朗先生摘下帽子,開始向河邊走去。
終于,父親來到了河邊。他看到威利的帽子漂浮在水面上,他的小胳膊舉了起來。他想也不想,就在他最后一次下山的時候,一躍而入,抓住了他,迅速將他抱到了銀行。在岸邊,威利接受了急救,過了一會兒就活了過來。當他克服恐懼后,似乎沒有人比他真正的朋友 Bounce 更高興了。
(十七)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了艾拉自己設(shè)計制作了一條裙子,家里人都夸漂亮,她把裙子穿到了學校,從秋千上下來的時候,她的裙子破了,她叫來了米勒小姐來幫她。
【續(xù)寫范文】
Miss Miller took off her sweater and helped Ella to pull it on. She helped Ella up and walked her back to the classroom. As soon as she sat down, she heard a girl laughing at her torn clothes. Ella was very sad and felt very defeated. Miss Miller came to Ella and said, "Your clothes are very beautiful. You shouldn't deny yourself because it is broken.". After hearing this, Ella called her mother and asked her mother to pick her up. Because her clothes were broken, she couldn't walk home by herself. When her mother came, she saw what had happened and was distressed.
“We can’t avoid problems,” said Mom. “When the problem arises, we should find a way to solve the problem instead of complaining about ourselves. Now your dress is broken and you just need to sew it”. After saying that, mother took out the sewing bag and handed it to Ella, who took over the sewing bag and nodded to her mother. Then she stitched up the broken part of the dress.
【范文譯文】
米勒小姐脫下毛衣,幫艾拉穿上。她把Ella扶起來,帶她回教室。她剛一坐下,就聽到一個女孩在嘲笑她撕破的衣服。Ella 非常難過,感到非常失敗。米勒小姐來到艾拉面前說:“你的衣服很漂亮,你不應該因為破了就否定自己。” 艾拉聽完后,打電話給媽媽,讓媽媽來接她。因為衣服破了,她不能一個人走回家。媽媽來了,她看到了事情的經(jīng)過,心疼不已。
“我們無法避免問題,”媽媽說。“當問題出現(xiàn)時,我們應該找到解決問題的方法,而不是抱怨自己。現(xiàn)在你的裙子壞了,你只需要縫制它。” 說完,媽媽拿出針線包遞給艾拉,艾拉接過針線包,沖媽媽點了點頭。然后她縫合了裙子的破損部分。
(十八)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了作者因為考試成績獲得全優(yōu),父母給他買了一臺全新筆記本電腦作為獎勵。漸漸地,作者開始沉迷于網(wǎng)絡(luò),不再與父母交流,學習成績也在惡化的故事。
【續(xù)寫范文】
It was about this time that my parents started voicing their disapproval. It became obvious to them that I was spending too much time on the Internet. I was asked to tone down my usage of the Internet. Yet, however hard I tried. I was unable to pull myself away, unable to terminate my chat sessions and unable to concentrate on my lessons. I was desperate for just another click, just another look at my e-mail or message board.
Then one day, my father took away my laptop. I sputtered and fumed but to no avail. Dad had made up his mind. Over time I realized that Dad and Mum had always wanted the best for me. That was when I decided to take the big step --to conquer my internet addiction. Quitting was harder than I expected. But with dogged determination I knew that I would be able to do it promised my parents that I would turn over a new leaf.
【范文譯文】
就在這個時候,我的父母開始表達他們的反對意見。對他們來說,很明顯我在互聯(lián)網(wǎng)上花費了太多時間。我被要求減少對互聯(lián)網(wǎng)的使用。然而,無論我多么努力。我無法將自己拉開,無法終止我的聊天會話,也無法專注于我的課程。我迫切希望再點擊一次,再看看我的電子郵件或留言板。
然后有一天,我父親拿走了我的筆記本電腦。我氣喘吁吁,但無濟于事。爸爸已經(jīng)下定決心了。隨著時間的推移,我意識到爸爸和媽媽一直都想給我最好的。那時我決定邁出一大步——征服我的網(wǎng)絡(luò)成癮。戒煙比我預想的要難。但以頑強的決心,我知道我能做到,我向父母承諾我會改過自新。
(十九)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了作者的母親喜歡寫作,是網(wǎng)上很受歡迎的報紙專欄作家,但是母親得了喉癌,無法說話了,經(jīng)歷了三次手術(shù)后,母親終于能說話了。
【續(xù)寫范文】
Then I felt a hand on my shoulder. Looking up tearfully, I found it was Dad. “Dad!” I got up and threw myself into his arms. “Mom will be fine,” Dad comforted me, patting my back gently. “I hope so too,” I whispered. Three hours had passed before Dr Smith came out. Dad and I sprung up and rushed forward. Dr Smith told us the surgery was a success and that Mom would be able to speak when she woke up. We were overwhelmed by joy. Before long, Mom was wheeled back to the ward.
Dad and I held Mom’s hands until she woke up. “Honey, you can speak now,” Dad said fondly. But we found no sign of pleasure in Mom’s eyes. “Mom, say something,” I encouraged her. Ignoring me, Mom attempted to pull out a post—it saying “Hi”. “No more post—its! Talk to me! You can, Mom!” I seized her hand tightly and gazed deep into her eyes, trying to give her courage. Hesitant, Mom opened her mouth, forcing out a weak “Hi”. Strange as it sounded, it was the loveliest voice I’d ever heard. We three embraced, tears of happiness streaming down our cheeks.
【范文譯文】
然后我感到一只手搭在我的肩膀上。淚眼汪汪的抬頭一看,原來是爸爸。“爸爸!”我起身,撲進他的懷里。“媽媽會沒事的,”爸爸安慰我,輕輕拍著我的背。“我也希望如此,”我低聲說。三個小時過去了,史密斯博士出來了。我和爸爸一躍而起,向前沖去。史密斯醫(yī)生告訴我們手術(shù)很成功,媽媽醒來后就能說話了。我們被喜悅淹沒了。沒多久,媽媽就被推回了病房。
爸爸和我一直握著媽媽的手,直到她醒來。“親愛的,你現(xiàn)在可以說話了,”爸爸親切地說。但是我們在媽媽的眼中沒有發(fā)現(xiàn)任何快樂的跡象。“媽媽,說點什么,”我鼓勵她。媽媽不理我,試圖拉出一個帖子——上面寫著“嗨”。“沒有更多的帖子 - 它!跟我說話!你可以的,媽媽!”我緊緊地抓住她的手,深深地凝視著她的眼睛,試圖給她勇氣。媽媽猶豫了一下,張了張嘴,發(fā)出微弱的“嗨”聲。聽起來很奇怪,但這是我聽過的最可愛的聲音。我們?nèi)齻€擁抱在一起,幸福的淚水順著臉頰流下。
(二十)
【原文內(nèi)容】
本文以奶奶和孫子們在后院一起種植蔬菜為線索展開,講述了那年早春,娜娜和她的孫子們在后院,艾米、邁克爾和賈斯汀正在玩耍,奶奶提出要種植蔬菜,一開始孫子們建議奶奶去商店買,因為自己種植蔬菜要做那么多工作,然后還要等這么長時間,奶奶讓孫子們耐心點,因為自己種的食物總是味道最好的,奶奶認為如果大家都來幫忙,工作也不會太多。孫子們聽了都樂意來幫忙,奶奶給孫子們分了工,奶奶耐心教導,當他們把所有的東西都種好后,孩子們輪流往水罐里灌滿水,這樣奶奶就能把土壤弄濕,讓種子開始生長。奶奶說只要每天給它們澆水,再加上一些時間和陽光,夏天就可以吃到美味的東西了。
【續(xù)寫范文1】
Whenever the grandchildren came to visit, they would dash into the garden. Not surprisingly, they were going to see how the garden was growing. After watering the vegetables, they would remove the weeds that popped up around the plants and apply organic fertilizer under Nana's instruction if necessary. As time went by, the plants were growing taller and stronger. When they noticed the vegetables flowering and producing fruits, their eyes were sparkling like diamonds. Never had they looked forward to summer like this before. But they clearly knew that it's worthwhile to wait for the inviting results.
Finally, Nana said it was time for the first harvest. Hearing that, the children all jumped into the air and cheers filled the whole garden. Nana gave them each baskets and, together they gathered some of the cucumbers, carrots and tomatoes, which were turned into delicacies. “Who wants to help eat this fresh salad?” Nana asked. “Me!” everyone responded loudly. Tasting the salad, they thought nothing could be more delicious, because it was they who grew these vegetables. They all learned that many hands make light work and patience really pays off.
【范文譯文】
每當孫子們來拜訪時,他們都會沖進花園。毫不奇怪,他們要去看看花園是如何生長的。給蔬菜澆水后,他們會清除植物周圍出現(xiàn)的雜草,必要時在娜娜的指導下施有機肥。隨著時間的推移,植物長得越來越高,越來越強壯。當他們注意到蔬菜開花結(jié)果時,他們的眼睛像鉆石一樣閃閃發(fā)光。他們從來沒有像現(xiàn)在這樣期待夏天。但他們清楚地知道,等待邀請結(jié)果是值得的。
最后,娜娜說第一次收獲的時間到了。聽到這話,孩子們?nèi)继似饋?,歡呼聲充滿了整個花園。娜娜給了他們每個籃子,他們一起收集了一些黃瓜、胡蘿卜和西紅柿,這些都變成了美味。“誰愿意幫忙吃這新鮮的沙拉?”娜娜問道。“我!”每個人都大聲回應。品嘗沙拉,他們覺得沒有比這更美味的了,因為這些蔬菜都是他們種的。他們都了解到,多手可輕,耐心確實有回報。
【續(xù)寫范文2】
Whenever the grandchildren came to visit, they would dash into the garden. Eager to help grow the vegetables well, they first took turns to water the plants. Then Nana showed them which plants needed trimming or which needed tying up to grow tall and straight. Day after day, spring turned into summer and finally, the plants started revealing their colorful secrets. The children were thrilled to see the tomatoes turning red, the cucumbers hiding under the green leaves and the peppers growing bigger. Not until then did they realize that Nana was right-- all they needed was patience.
Finally, Nana said it was time for the first harvest. With baskets ready, Nana and the children started out on their business. Nana took them around the garden and picked some tomatoes, cucumbers, peppers and cabbages. Then for the following hour, they were busying making vegetable salad. The children helped wash the dirt off the food while Nana chopped up the vegetables. When Nana asked who wanted to try the fresh salad, everyone expressed their willingness excitedly. “OK. Amy, get the plates. Justin, get the water and cups, and Michael, get the forks. Let's celebrate the harvest!”
【范文譯文】
每當孫子們來拜訪時,他們都會沖進花園。為了幫助蔬菜長好,他們首先輪流給植物澆水。然后娜娜向他們展示了哪些植物需要修剪或哪些需要綁起來才能長得又高又直。日復一日,春天變成夏天,植物終于開始揭開它們多彩的秘密。孩子們很高興看到西紅柿變紅,黃瓜藏在綠葉下,辣椒越來越大。直到那時他們才意識到娜娜是對的——他們需要的只是耐心。
最后,娜娜說第一次收獲的時間到了。準備好籃子,娜娜和孩子們開始做生意。娜娜帶著他們在花園里轉(zhuǎn)了一圈,摘了一些西紅柿、黃瓜、辣椒和卷心菜。接下來的一個小時,他們忙著做蔬菜沙拉。孩子們幫忙洗掉食物上的污垢,而娜娜則切菜。當娜娜詢問誰想嘗嘗新鮮沙拉時,大家都興奮地表示愿意。“好的。艾米,拿盤子。賈斯汀,拿水和杯子,邁克爾,拿叉子。讓我們慶祝豐收吧!”
思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓,提供專業(yè)的高考高復、三校生高復、藝考生文化課等,學生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。
400-678-9493 交復致遠中高考學習中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓619400-678-9493 交復致遠徐匯三校生高復校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號思源教育