日期:2023-11-10 17:31 點擊:
(五十六)
【原文內(nèi)容】
本文以事情發(fā)展的順序為線索展開,講述了Peter像往常一樣走出辦公室買早午餐和吃的,但是在去餐館的路上聞到了惡臭的煙味。周圍的人也都聞到這股味道。然后Peter跟著煙味發(fā)現(xiàn)是一座大樓正在燃燒。他突然在那看見“搬家公司”的標志。他想起他的哥哥Ryann在早上告訴他和他的媽媽,他的公司要在今天運貨。他認為他的哥哥在大樓里。
【續(xù)寫范文】
“I cannot leave Ryann alone in the building,” thought Peter. He was so worried about his brother that he wanted to rush into the building. However, when Peter came close to the building, a fireman who was putting out the fire stopped him and said to Peter, “What are you doing, sir? It’s too dangerous. Please stay away from the building.” Pete answered anxiously, “My brother is in the building and I have to go there to rescue him from the burning building.” Meanwhile, he still wanted to dash into the building. The fireman held Peter’s arm strongly in case he went there. Peter was crying loudly so that many people were staring at him when he heard someone was calling his name.
It was his brother who was calling his name! His brother was behind him in the crowd. He couldn’t believe his eyes and he said to the fireman,”Look, may brother is still alive. He isn’t in the building.” At the same time, he struggled to free himself from the fireman and ran quickly to his brother. “Are you hurt?” he asked his brother very excitedly and looked at the whole body of his brother. “No, I’m fine. We ran out of the building as soon as it started burning. Everyone is all right.” his brother replied.
【范文譯文】
“我不能把瑞恩一個人留在大樓里,”彼得想。他非常擔心他的兄弟,以至于他想沖進大樓。然而,當彼得靠近大樓時,一個正在滅火的消防員攔住了他,對彼得說:“先生,你在做什么?這太危險了。請遠離大樓。”皮特焦急地回答:“我哥哥在樓里,我得去那里把他從著火的樓里救出來。”與此同時,他還想沖進大樓。消防員緊緊抓住彼得的手臂,以防他去那里。當彼得聽到有人喊他的名字時,他哭得很大聲,以至于很多人都盯著他看。
叫他名字的,是他的弟弟!在人群中,他的兄弟在他身后。他簡直不敢相信自己的眼睛,他對消防員說:“看,五月兄弟還活著。他不在大樓里。”與此同時,他掙扎著從消防員手中掙脫出來,飛快地跑向了他的兄弟。“你受傷了嗎?”他很激動的問弟弟,看著弟弟的全身。“不我沒事。當它開始燃燒時,我們就跑出了大樓。每個人都很好。”他的兄弟回答道。
(五十七)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了作者和奧利得到了一個箱子,他的祖母瑪麗說如果他們能打開箱子,就能得到它,可是他們用盡了辦法也打不開,后來作者的弟弟特克斯出現(xiàn)了,他拿著箱跳上跳下,就在這時,一個鉸鏈上的螺絲松了,滾到了地板上。
【續(xù)寫范文】
“That’s it! I know how to open it!” said Ollie. “These are regular screws. We could remove the screws so that the hinge can be taken off from the trunk!” he exclaimed with a radiant smile. Just now, we were so focused on the lock that we didn’t try to open the trunk another way. Then we asked Tex to jump off the trunk, and turned it upright. Ollie immediately took out a screwdriver from the tool kit. In two minutes flat, he opened the trunk with my assistance.
Oh! There were only lots of shoes in the trunk! Ollie and I were pretty disappointed at the discovery, which wasn’t diamonds or gold. Seeing our frustration, Mary patted us on the shoulder, saying, “These shoes are in such great shape that we can raise money by selling them at the rummage sale.” Our faces lit up and a sense of achievement crept over us. We found “treasure” after all! Our persistence finally paid off! If at first you don’t succeed, try, try again.
【范文譯文】
“而已!我知道怎么打開它!” 奧利說。“這些是普通螺絲。我們可以拆下螺絲,這樣鉸鏈就可以從行李箱上取下來了!” 他帶著燦爛的笑容喊道。剛才,我們太專注于鎖,沒有嘗試用另一種方式打開后備箱。然后我們讓 Tex 從樹干上跳下來,把它豎起來。奧利立即從工具箱中取出一把螺絲刀。兩分鐘后,他在我的幫助下打開了后備箱。
哦!后備箱里只有很多鞋子!奧利和我對這個發(fā)現(xiàn)感到非常失望,因為它不是鉆石或黃金??吹轿覀兊木趩?,瑪麗拍了拍我們的肩膀,說:“這雙鞋的款式太好了,我們可以在翻箱倒柜時賣掉它們來籌集資金。” 我們的臉都亮了,一種成就感悄悄涌上心頭。畢竟我們找到了“寶藏”!我們的堅持終于得到了回報!如果一開始沒有成功,請嘗試,再試一次。
(五十八)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了作者小時候打球回來在自己家院子里看到了兩只大鵝和一只小鵝,兩只大鵝被他們嚇得飛走了,但是小鵝因為不能飛留下了,作者和家人想讓小鵝去尋找它的家人。但是小鵝卻把作者一家當成了新的家人。最終小鵝在作者一家細心的照顧下一天天地長大。
【續(xù)寫范文】
Everyone was very, very sad. We looked for him for days, calling his name, but he didn't come back. We hoped he found a flock and went off on his natural way. Again, days turned into weeks and weeks turned into months, then years. I missed my little buddy, and I would call for him every time I saw a flock of Canadian geese fly by in V-formation. Twenty years passed, and Peeper became a fond memory for my family.
At first, I assumed it was just another wild goose. After two weeks, it became clear to me that this wasn't a random wild goose. He did all of the same things Peeper used to, like trying to come in through the front door. In addition to mimicking Peeper's old ways, this wild goose also responded to the name Peeper. Much to my amazement, my old best friend had returned, 20 years later.
【范文譯文】
每個人都非常非常難過。我們找了他好幾天,叫他的名字,但他沒有回來。我們希望他能找到一群人,然后按照他的自然方式離開。再一次,幾天變成了幾周,幾周變成了幾個月,然后是幾年。我想念我的小伙伴,每次看到一群加拿大鵝以V字形飛過我都會打電話給他。二十年過去了,Peeper 成為了我家人的美好回憶。
起初,我以為這只是另一只野鵝。兩周后,我很清楚這不是隨機的野鵝。他做了所有 Peeper 曾經(jīng)做過的事情,比如試圖從前門進來。除了模仿 Peeper 的老套路,這只大雁還對 Peeper 這個名字做出了回應(yīng)。令我驚訝的是,我最好的老朋友在 20 年后回來了。
(五十九)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了作者在去年寒假接到了一項任務(wù):策劃一個英語節(jié)目。這使一直想成導(dǎo)演的作者非常開心,講述了籌備過程的艱難以及新冠期間也沒有放棄排練最終呈現(xiàn)出精彩表演的故事。
【續(xù)寫范文】
Although the coronavirus(新冠肺炎) interrupted our rehearsal(排演) plan, we didn't give up on our show. We started to rehearse again in September last year. Our dancers started their work from the very beginning. We only used some simple tutorial(輔導(dǎo)的) videos, which were played at half speed in the beginning, and then we played faster and faster. With the help and care from all of the crew members, we finally made it. With the performance date approaching, we hurried to finish the remaining work: choosing our performance uniforms, writing the subtitles, adjusting the lighting effects and doing the last rehearsal. When the day of rehearsal finished, everyone was tired but very thrilled.
We couldn't help but look forward to our great performance. On the final day, when I watched the play, which had been changed many times, my eyes were full of tears of excitement and relief. After so much practice and countless hardships, each of our actors played their roles and shined their own light. The show has ended, but the memorable experiences and happiness it left will never fade.
【范文譯文】
雖然新冠肺炎打斷了我們的排演計劃,但我們并沒有放棄我們的節(jié)目。去年九月我們又開始排練了。我們的舞者從一開始就開始了他們的工作。我們只用了一些簡單的輔導(dǎo)視頻,一開始是半速播放的,后來玩的越來越快。在全體船員的幫助和關(guān)懷下,我們終于做到了。隨著演出日期的臨近,我們匆忙完成了剩下的工作:選擇演出服、寫字幕、調(diào)整燈光效果、進行最后的排練。當一天的排練結(jié)束時,每個人都很累,但很興奮。
我們?nèi)滩蛔∑诖覀兊木时憩F(xiàn)。最后一天,當我看這部劇改了很多次的時候,我的眼里充滿了激動和解脫的淚水。經(jīng)過這么多的練習和無數(shù)的艱辛,我們的每個演員都扮演好自己的角色,閃耀著自己的光芒。節(jié)目已經(jīng)結(jié)束,但留下的難忘經(jīng)歷和幸福永不褪色。
(六十)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開,講述了Niesha在做報告時非常緊張,不得不終止?;氐郊液螅嬖V了媽媽事情的經(jīng)過,媽媽告訴Niesha自己是如何克服恐懼,完成演講的,Niesha從中得到了勇氣,完成了報告。
【續(xù)寫范文】
Hearing Momma’s words, Niesha gazed at the precious blue ribbon, lost in thought. She imagined the scene where her momma tried her best to overcome her fears and pluck up her courage to deliver a fantastic speech to the audience. Perceiving Neisha’s anxiety, Momma reassured her and reached out her hand to tie the blue ribbon onto Niesha’s wrist with a disarming smile. Restored and determined, she gritted her teeth to find her courage. In front of the mirror parked Neisha continuously practicing from pronunciation to tone, even gesture. “Try harder,” she perked herself up when drowsiness fell upon her.
The next day Niesha again walked to the front of the classroom to give her presentation. Shy, she customarily lowered her head and averted her gaze, numb there for seconds. Shortly afterwards, courage found its way back the moment she caught sight of the blue ribbon. Comforted and inspired, she took a deep breath, summoned up her courage, “Dear fellow students, ...” Niesha cast a glance at Mr. Roberts standing in the corner smiling at her. A self-reassuring smile spread across Niesha’s face. She knew for sure that she had found her courage, in the mill and in the adversity.
【范文譯文】
聽到媽媽的話,聶莎看著珍貴的藍絲帶,陷入了沉思。她想象著媽媽竭盡全力克服恐懼,鼓起勇氣向觀眾發(fā)表精彩演講的場景。媽媽察覺到涅沙的焦急,安撫她,伸手將藍絲帶系在涅沙的手腕上,露出解除戒備的笑容?;謴?fù)和決心,她咬緊牙關(guān)尋找自己的勇氣。鏡子前停著內(nèi)莎,從發(fā)音到語氣,甚至是手勢,都在不斷地練習。“再努力一點,”睡意襲來時,她讓自己振作起來。
第二天,聶莎再次走到教室前面做報告。害羞,她習慣性地低下頭,移開視線,在那兒麻木了幾秒鐘。不久之后,當她看到藍絲帶時,勇氣又回來了。安慰和鼓舞,她深吸了口氣,鼓起勇氣,“親愛的同學們,……” 聶莎瞥了一眼站在角落里對她微笑的羅伯茨先生。涅沙臉上洋溢著自信的笑容。她確信自己在磨坊和逆境中找到了自己的勇氣。
思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓,提供專業(yè)的高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。
32035781/62581699 交復(fù)致遠徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)62932552/62932882 交復(fù)致遠中高考學習中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號思源教育