日期:2023-11-13 15:26 點(diǎn)擊:
(六十六)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開(kāi),講述了卡特在坐校車回家的途中,看到德克斯特欺負(fù)他的弟弟比利,這讓卡特很反感?;丶液螅ㄌ丶辈豢纱幕氐阶约旱姆块g,要給自己做的汽車模型噴漆。結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己的弟弟把自己的汽車模型噴漆了,而且很難看。最后,卡特原諒了弟弟,并一起完成模型噴漆。
【續(xù)寫(xiě)范文】
Carter looked down at his desk in horror. What came into his sight was an ugly red car, which really annoyed him. Eyes narrowed and fists clenched, Carter could feel a blaze of flame fueling inside him. “What have you done to my car?” he yelled loudly. Frightened by the loud voice of his brother, Jackson drooped his head, murmured, “I just wanted to give you a surprise!” It suddenly dawned on Carter that what he did just now was just like Dexter’s action on the bus.
Carter took a deep breath and then unfolded his fist. Letting out a sigh of regret, he apologized to his brother sincerely, “I'm sorry for doing that, but I had planned to paint it blue.” Hearing this, Jackson beamed and embraced Carter tightly, paint it together! No sooner had they painted the unique car than their Mum called them to have dinner. The breeze wafted their face with delicious smell of the spaghetti and warmed the brothers’ hearts. There was no denying that siblings should get on well by being more tolerant of each other.
【范文譯文】
卡特驚恐地低頭看著自己的辦公桌。映入眼簾的,是一輛丑陋的紅色轎車,著實(shí)惹惱了他。眼睛瞇起,拳頭攥緊,卡特能感覺(jué)到他體內(nèi)燃燒著一團(tuán)火焰。“你對(duì)我的車做了什么?”他大聲喊道。杰克遜被哥哥大聲的聲音嚇到,低下頭,喃喃道:“我只是想給你一個(gè)驚喜!”卡特頓時(shí)恍然大悟,自己剛才的所作所為,就像德克斯特在公交車上的動(dòng)作一樣。
卡特深吸一口氣,然后張開(kāi)拳頭。嘆了口氣,他誠(chéng)懇地向哥哥道歉:“對(duì)不起,我本來(lái)打算把它涂成藍(lán)色的。”杰克遜一聽(tīng),喜笑顏開(kāi),緊緊抱住卡特,一起畫(huà)畫(huà)!他們剛畫(huà)完這輛獨(dú)特的汽車,媽媽就叫他們吃飯。微風(fēng)拂過(guò)他們的面龐,散發(fā)著意大利面的香味,溫暖了兄弟倆的心。不可否認(rèn),兄弟姐妹之間應(yīng)該通過(guò)更加寬容來(lái)相處融洽。
(六十七)
【原文內(nèi)容】
本文以風(fēng)箏為線索展開(kāi),講述了Amy給女兒Abbey買(mǎi)了漂亮的風(fēng)箏,結(jié)果放風(fēng)箏時(shí),風(fēng)箏掛在了高高的電線上,他們擔(dān)心會(huì)給線路帶來(lái)隱患,打電話求助于國(guó)家電網(wǎng)電工Mike為Abbey摘下風(fēng)箏,可惜由于纏繞造成的損傷,風(fēng)箏已經(jīng)不能放飛了。Mike注意到了Abbey的傷心,為她網(wǎng)購(gòu)了一個(gè)風(fēng)箏。這是一個(gè)令人感動(dòng)的善舉故事。
【續(xù)寫(xiě)范文】
The next day, Alan went out to get the mail as usual. To his surprise, there was a new kite—a cute robin with beautiful feathers-in the box along with a note written on the National Grid's notepaper. “I felt bad for your daughter, so I hope this new kite could make her smile,” it read. “Stay safe and healthy!” The note was unsigned.
Deeply moved by this act of kindness, Alan posted the whole story on the Internet. Soon, word got back to National Grid, which quickly identified Mike, the worker who had carefully saved the kite from the wires. He told that as he saw Abbey burying the kite, he thought of his own little sister and knew it well that the girl must be extremely sad. So after he left the Greens' house for more service calls that afternoon, he stopped by a shop to buy the new kite and sent it to the family. He didn't expect to be recognized, but Alan's post led to his identity being revealed, which resulted in the story being shared and liked by millions of people throughout the Internet.
【范文譯文】
第二天,艾倫像往常一樣出去取郵件。令他驚訝的是,盒子里有一只新風(fēng)箏——一只長(zhǎng)著漂亮羽毛的可愛(ài)知更鳥(niǎo),還有一張寫(xiě)在國(guó)家電網(wǎng)信紙上的便條。“我為你的女兒感到難過(guò),所以我希望這個(gè)新風(fēng)箏能讓她微笑,”上面寫(xiě)著。“保持安全和健康!”這張紙條沒(méi)有簽名。
艾倫被這一善舉深深感動(dòng),將整個(gè)故事發(fā)布在了互聯(lián)網(wǎng)上。很快,消息傳回了國(guó)家電網(wǎng),該公司很快就認(rèn)出了邁克,他是小心翼翼地將風(fēng)箏從電線上救下來(lái)的工人。他說(shuō),看到阿比埋風(fēng)箏的時(shí)候,他想起了自己的小妹妹,很清楚那個(gè)女孩一定很難過(guò)。所以那天下午他離開(kāi)格林家打了更多的服務(wù)電話后,他在一家商店停下來(lái)買(mǎi)了新的風(fēng)箏,然后把它寄給了家人。他沒(méi)想到會(huì)被認(rèn)出,但艾倫的帖子導(dǎo)致他的身份被揭露,這導(dǎo)致整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)上數(shù)百萬(wàn)人分享和喜歡這個(gè)故事。
(六十八)
【原文內(nèi)容】
文章講述父親去世很多年了,但是他的衣櫥仍然被保留了下來(lái)。那是父親留給作者和母親的記憶。但是最近母親決定清理父親的衣櫥,作者聽(tīng)到之后很吃驚,覺(jué)得自己沒(méi)有勇氣幫助母親清理父親的衣櫥。
【續(xù)寫(xiě)范文】
I flew home shortly afterwards, trying hard to ease my tension on the way home. No sooner had I landed than I rushed to cull a cab home. To clear up the mess of thinking, I rolled down the car window, letting the fresh air in. Memories flashed back with the passing scenes on the streets. Haunted by the closet, I kept on thinking during the car ride home: Was the jacket safe? What about the hankie? Would seeing this empty closet cause me to have a breakdown? When I finally got home, I stumbled to the doorway. Petrified at the thought of seeing hollow closet, I hesitated.
I pulled the door open. To my surprise, the empty closet caused me no panic—just peace. The closet is brightly-lit, casting warm glow. Yes, Dad's stuff was mostly gone but strangely, the memory of him is still fresh. It was then that I realized I didn't need to see the handkerchief or jacket to remember him. The objects were just an outer layer above what remained. Though objects may help us tell a story, they are not stories themselves. Over family dinner, Mom and I shared happiness and heartbreaks, joys and sorrows, laughter and. tears lingering in the house. Sometimes the best, mourning of the past is to embrace the future.
【范文譯文】
不久后我飛回家,努力緩解回家路上的緊張情緒。我剛一落地,就沖著把出租車叫回家。為了清理亂七八糟的思緒,我搖下車窗,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。記憶隨著街上的一幕幕一閃而過(guò)。被壁櫥困擾,在回家的車?yán)镂乙恢痹谙耄哼@件夾克安全嗎?手帕呢?看到這個(gè)空的壁櫥會(huì)讓我崩潰嗎?當(dāng)我終于回到家時(shí),我跌跌撞撞地走到門(mén)口。一想到空蕩蕩的壁櫥就嚇了一跳,我猶豫了。
我拉開(kāi)門(mén)。令我驚訝的是,空蕩蕩的壁櫥并沒(méi)有讓我感到恐慌——只是平靜。衣櫥燈火通明,散發(fā)出溫暖的光芒。是的,爸爸的東西大部分都不見(jiàn)了,但奇怪的是,他的記憶還很新鮮。就在那時(shí),我意識(shí)到我不需要看到手帕或夾克就能記住他。這些物體只是剩下的東西上方的外層。雖然物品可以幫助我們講故事,但它們本身并不是故事。在家庭晚餐上,媽媽和我分享了快樂(lè)和心碎、歡樂(lè)和悲傷、歡笑和。眼淚在屋子里流連忘返。有時(shí)候,最好的、哀悼過(guò)去的就是擁抱未來(lái)。
(六十九)
【原文內(nèi)容】
這是一篇讀后續(xù)寫(xiě)。本文故事圍繞Peter展開(kāi),Peter在從朋友加回來(lái)的路上遭遇暴雨,他看到爸爸負(fù)責(zé)的大壩有個(gè)小洞,為了防止小洞變大造成洪水傾瀉他一整晚用自己的手指堵著。
【續(xù)寫(xiě)范文】
It grew still colder, and his arm ached. and began to grow stiff and numb. He shouted again. "Will no one come? Mother! Mother!" But his mother had looked anxiously along the dike road many times since sunset for her little boy, and now she had closed and locked the cottage door, thinking that Peter was spending the night with his blind friend, and that she would scold him in the morning for staying away from home without permission. Peter tried to whistle, but his teeth chattered with the cold. He thought of his brother and sister in their warm beds, and of his dear father and mother. "I must not let them be drowned, he thought. "I must stay here until someone comes."
The moon and stars looked down on the child crouching on a stone on the side of the dike. His head was bent, and his eyes were closed, but he was not asleep. "I'll stand it somehow, "he thought. So, he stayed there all night keeping the sea out. Early the next morning a man going to work heard a groan as he walked along the top of the dike. Looking over the edge, he saw a child clinging to the side of the great wall. "What's the matter?" he called. "Are you hurt?" "I'm keeping the water back!" Peter yelled. "Tell them to come quickly!" The alarm was spread. People came running with shovels and the hole was soon mended. They carried Peter home to his parents, and before long the whole town knew that he had saved their lives that night.
【范文譯文】
天氣更冷了,他的胳膊也疼了起來(lái)。并開(kāi)始變得僵硬和麻木。他又喊了一聲。“沒(méi)人來(lái)嗎?媽媽!媽媽!”但自從日落以來(lái),他的母親一直焦急地沿著堤道為她的小男孩看了很多次,現(xiàn)在她關(guān)上并鎖上了小屋的門(mén),以為彼得正在和他的盲人朋友過(guò)夜,她會(huì)在水池里罵他。早上擅自離家。彼得試圖吹口哨,但他的牙齒因寒冷而打顫。他想起了躺在溫暖床上的兄弟姐妹,想起了他親愛(ài)的爸爸媽媽。“我不能讓他們淹死,”他想。“我必須待在這里,直到有人來(lái)。”
月亮和星星俯視著蹲在堤岸邊一塊石頭上的孩子。他低著頭,閉著眼睛,但他并沒(méi)有睡著。“我會(huì)以某種方式忍受它,”他想。所以,他整晚都呆在那里,把大海擋在外面。第二天一大早,一個(gè)上班的人在沿著堤壩的頂部行走時(shí)聽(tīng)到了一聲呻吟。越過(guò)邊緣,他看到一個(gè)孩子依偎在長(zhǎng)城的一邊。“怎么了?”他稱。“你受傷了嗎?” “我把水留著!”彼得喊道。“叫他們快點(diǎn)過(guò)來(lái)!”警報(bào)傳開(kāi)了。人們拿著鐵鍬跑來(lái),洞很快就補(bǔ)好了。他們把彼得帶回家見(jiàn)了父母,不久全鎮(zhèn)的人都知道他那天晚上救了他們的命。
(七十)
【原文內(nèi)容】
本文以人物為線索展開(kāi),講述了在新年里,作者的媽媽號(hào)召孩子們?nèi)椭F苦的一家人,作者剛開(kāi)始不愿意將自己的早飯奉獻(xiàn)出,看到兄弟姐妹都很慷慨,也決定成為其中的一份子,他們最終給這家人送了食物,還幫忙打掃了衛(wèi)生,度過(guò)了有意義的新年的故事。
【續(xù)寫(xiě)范文】
We were soon ready and set out. With May and Beth carrying the pot and I holding the porridge, we closely trailed mom. We plodded forward in the harsh wind and heavy snow. Then appeared a shabby house and in we popped. What greeted our eyes shocked us: at one end of the bed huddled six kids shivering with cold and the other lay a weak woman who just gave birth to a fragile child. Dirty pans and pots scattered about, with cockroaches creeping on the cracked floor.
Seeing the house totally in a mess, we fell to work immediately. May helped sweep the floor. Beth and Nan cleaned the sink. Mom and I started a fire, which immediately heated up the place. The oldest brother joined us and set the table, which was now laid with lukewarm porridge, creamy milk and yummy bread. All the work done, we sat around and enjoyed the delicious food with mom complimenting it was the most meaningful New Year she had ever had. Meanwhile, tears of gratitude twinkled in the family's eyes as no words could convey with their appreciation towards us.
【范文譯文】
我們很快就準(zhǔn)備好了,出發(fā)了。梅和貝絲端著鍋,我端著粥,我們緊緊地跟著媽媽。我們?cè)诳耧L(fēng)和大雪中蹣跚前行。然后出現(xiàn)了一個(gè)破舊的房子,我們突然出現(xiàn)了。映入眼簾的一幕讓我們震驚:床的一端擠著六個(gè)凍得發(fā)抖的孩子,另一頭躺著一個(gè)剛生下一個(gè)脆弱的孩子的虛弱女人。骯臟的鍋碗瓢盆散落一地,裂開(kāi)的地板上爬滿了蟑螂。
看到房子一團(tuán)糟,我們立即開(kāi)始工作。梅幫忙掃地。貝絲和南清理了水槽。我和媽媽生了一堆火,立刻把這個(gè)地方加熱了。大哥加入我們并擺好餐桌,餐桌上擺著溫?zé)岬闹?、奶油牛奶和美味的面包。所有的工作都完成了,我們圍坐在一起享受美味的食物,媽媽稱贊這是她度過(guò)的最有意義的新年。與此同時(shí),一家人的眼中閃爍著感激的淚水,無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)他們對(duì)我們的感激之情。
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡(jiǎn)稱思源教育)成立于1996年,自建校以來(lái),秉承校訓(xùn),提供專業(yè)的高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬(wàn)多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績(jī),成功考入理想的各級(jí)院校!20余年來(lái)思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個(gè)性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
32035781/62581699 交復(fù)致遠(yuǎn)徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(hào)(工商銀行隔壁)62932552/62932882 交復(fù)致遠(yuǎn)中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號(hào)匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號(hào)思源教育上海思源教育微信平臺(tái)
上海思源教育三校生高復(fù)平臺(tái)
Copyright ? siyuanedu.com 上海徐匯區(qū)思源教育培訓(xùn)中心 滬ICP備11008344號(hào)